You are here

Después de veinte semanas ...

Submitted by cambusken on Sat, 02/25/2012 - 06:05

Language - (hold down the CTRL key to select more than one):

.... puedo escribir español un poco mejor. También creo que hablo una specie de español - ni castellano ni sudaméricano. Un amigo de Skype me dice que puede entenderme y incluso lo disfruta. A veces estamos hablando por casi una hora. Al primero hablabamos un rato en inglés y luego en español. Ultímamente hablamos por lo mayor parte en español,  porque él ha sacado su título de inglés (no gracias a mí!). Es que ahora esta trabajano por el día y por lo tanto no puede  ponerse en contacto durante el dia. (No sé como decribir las horas tempranas de la tarde en español -  parece que todas las horas después del mediodía son la tarde! ) Yo me puedo poner sólo entre las 14 y 16 tiempo de Londres. Lástima pero así es.

Lo que quiero decir en este blog es que funciona este sitio genial. Hablando se mejora en hablar (aunque siempre se siga cometiendo los misos errores anglohablantes en escribr ;-)

.

Comments

Hola cambusken. Te pongo algunas correcciones sobre tu texto, aunque la verdad es que escribes bastante bien en español.

".... puedo escribir español un poco mejor. También creo que hablo una especie de español - ni castellano ni sudaméricano. Un amigo de Skype me dice que puede entenderme y incluso lo disfruta. A veces estamos hablando por casi una hora. Al principio (o inicialmente)  hablábamos un rato en inglés y luego en español. Últimamente hablamos la mayor parte en español,  porque él se ha sacado su título de inglés (no gracias a mí!). Es que ahora esta trabajando por el día y por lo tanto no puede  ponerse en contacto durante el día. (No sé como decribir las horas tempranas de la tarde en español -  parece que todas las horas después del mediodía son la tarde! ) Yo me puedo poner sólo entre las 14 y 16 hora de Londres. Lástima pero así es.

Lo que quiero decir en este blog es que funciona este sitio genial. Hablando se mejora en hablar (aunque siempre se siga cometiendo los mismos errores anglohablantes al escribr ;-)"

Por cierto, tienes razón. A partir de las 13 horas se suele decir que es por la tarde.

Venga, un saludo y a acabar de pulir ese español.

Por cierto, se dice "un abrazo", no un brazo. Un brazo es "arm" en inglés, en cambio un abrazo es un apretón de brazos, que es como se suele decir cuando se termina un texto. También podrías decir "un saludo" aunque es más formal.

Otra cosa, las correcciones son femeninas, así que serán "simpáticas", usando la forma femenina.

Venga, hasta luego.

es lástima que Mixxer no nos envíe notificaciones. Si las enviaron te habría enviado una respuesta más temprano. (Pienso que esto es en español un poco complicado para mí pero espero que me entiendas)

gracias

un abrazo (verdadero) y saludo!

 

Tranquilo, se te entiende perfectamente, por lo que veo tus errores no dificultan la idea que quieres transmitir. Yo creo que si te esfuerzas un poco más podrás escribir muy bien en español.

Y ya que estamos te corrijo algo más ;)

es una lástima que Mixxer no nos envíe notificaciones. Si las enviaran te habría enviado una respuesta más temprano. (Pienso que esto es en español un poco complicado para mí pero espero que me entiendas)

El primer error es que te falta poner un artículo entre el verbo y el complemento directo (lástima) ya que si no suena raro. El 2º se debería usar el verbo en la forma verbal condicional porque es algo que no ha ocurrido.

Un saludo.

Thanks again for your helpful comments.

I had a look at your blog in English, thinking I might be able to repay your kindness. Looks to me like you have few problems in English (ijust rememer to use capital letters in English, Spanish, etc).

I'll be happy to comment on any future blog, but  I don't expect to be kept busy - you have a very clear and confident style.

Good luck in whatever you do

Cheers

Te contesto en español, ya que el hilo inicial era así.

Gracias a tí también por revisar mi blog, cualquier fallo o sugerencia siempre es bienvenido. Por otro lado, si te surge alguna duda, ya sabes donde encontrarme.

Un saludo!

... hay una palabra que siempre me confunde, la en tu mesaje  - YA.

¿Qué quiere decir "en español, ya".

Entiendo "ya que sabes".  

Pero también tal vez leo que una persona contesta a otra " !Ya!  No entiendo eso. Puedes explicarmelo?

Las palabras pequeñas son siempre las más difíciles a entender ;-)

Un saludo

 

La frase creo que era esta: "Te contesto en español, ya que el hilo inicial era así." En este caso la parte importante es "ya que", que puedes sustituir por "debigo a que" o "porque". En cambio un "ya" suelto como pones más abajo sería más como una afirmación, por ejemplo "sí! no entiendo eso". Yo creo que la diferencia está en el "que" posterior, y en el contexto de la frase. Es cuestión de ir viendo muchos casos hasta ver con más claridad el significado en la frase.

Saludos!