I don’t know why, this song by Bob Marley has been on my mind a lot lately, especially its first verse. It’s probably all the killing going on in the world right now, especially in Syria, that reminded me of it because I haven’t actually listened to it in years. The reason I specify Syria is because I spent nine months over there studying Arabic, that I have very fond memories of that country and its people and that it sometimes brings me on the brink of tears to see what’s happening to it.For probably the same reason, I felt like translating or at least trying to translate this song into Arabic. This is just an attempt since I am a native speaker of neither English nor Arabic. Corrections and comments from anyone proficient in both languages are welcome.

لا أدري لماذا هذه الأغنية لبوب مارلي في بالي كثيرا هذه الأيام  

قد تكون كثرة القتل الواقع في العالم حاليا خصوصا في سوريا ما ذكرني بها لأنني في الفعل لم أستمع إليها منذ سنوات

أنا أذكر سوريا بشكل خاص لأنني بقيت هناك تسعة أشهر لأدرس العربية و أحببت هذا البلد و شعبه و أكاد أبكي عندما أشاهد ما يجري هناك اليوم

لذا أردت أن أترجم أو بالأصح أن أحاول أن أترجم هذه الأغنية بالعربية و إنما هذا محاولة لأنني ليست الإنجليزية و لا العربية لغتي الأم فيرجى التصحيح و التعليق ممن يطقن كلي اللغتين       

 

We no know how we and dem a-go work this out, oy!
We no know how we and dem a-go work it out. (1)

لا نعلم كيف نحن و هم سنحل هذا

لا نعلم كيف نحن وهم سنحل هذا


But someone will  have to pay
For the innocent blood
That they shed every day,
Oh, children, mark my word;
It's what the Bible say, yeah! Yeah!
 (2)

لا بد أن يحاسب أحد

على دم الأبرياء

 الذى يسفكونه كل يوم

يا أولاد انتبهوا لكلامي

  هذا ما يقوله الكتاب المقدس


Oh, we no know how we and dem a-go work this out;
We no know how we and dem a-go work it out.


لا نعلم كيف نحن و هم سنحل هذا

لا نعلم كيف نحن و هم سنحل هذا

 

 But in the beginning Jah created everything (oo-oo-oo-oo-ooh),
Giving man dominion over all things.
But now it's too late,
You see, men has lost their faith (oo-oo-oo-oo-ooh), hey-ey-hey!
Eating up all the flesh from off the earth, eh!
 (3)

  و في البداية خلق الله كل شيء

و أعطى الإنسان السيطرة على كل شيء

و لكن الان  قد فات الوقت

فقد الإنسان إيمانه

 و أصبح يأكل لحم كل ما في الأرض

       

We no know how we and dem a-go work this out (we no know);
We no know how we and dem a-go work this out (no, we don't know);
Dub-da-dub-da-dub!
Dub-a-dippidi-doop-de-doo!
Nim-a-nummany num-na-noo!
Num-a-nummana-num-da-nay!
Dippy-dippy-dippy: dip-de-dub-de-day!
Dip-a-dubbada-dub-da-day!

But I say: we no know how we and dem a-go work it out:
them a flesh and bone!
We no know how we and dem a-go work it out.
 

But we no have no friends
in
a high society, yea-a-eah!
We no have no friends;
Oh, mark my identity;
We no have no friends. Oh-oh! Yeah!

ليس لنا أصدقاء

في أعلى المجتمع

 
We no know how we and dem a-go work this out (no, we no know);
We no know how we and dem a-go work this out (we no know);
We no know how we and dem a-go work it out (no, we don't know);
(We no know how we and dem a-go work this out.) Rasta!
(We no know how we and dem a-go work this out.) Ilyabom! /fadeout

 

(1) I guess it’s pretty obvious to anyone who speaks English that this sentence is not Standard English. I’m guessing this is Jamaican patois but I’m really not sure, maybe someone can shed some light.

هذه الجملة ليست صحيحة في اللغة الإنجليزية قد تكون في لهجة

  

(2) This should normally read « It’s what the Bible says », shouldn’t it?

 

(3) This sentence takes a very special resonance when I think of this anti-Assad fighter who posted a video of him eating the liver of a Syrian soldier!

 http://www.bbc.com/news/magazine-23190533