You are here

食物相宜 Chinese Health Tips--- spinach and eggs!

Submitted by kay292 on Wed, 06/15/2011 - 05:45

Language - (hold down the CTRL key to select more than one):

TRANSLATION: do you think my translation is correct?
Eating Spinach and chicken eggs protects and nourishes the liver, especially
suitable for chronic liver disease sufferers.


Hi, Kay, I suggest you using some Chinese idiom here, can be 菠菜、鸡蛋,相得益彰。

“相得益彰”means as below:

[xiāng dé yì zhāng]  现代汉英综合大辞典
 make the old and new contrast and complement each other; benefit by associating together; bring out the best in each other; by mutual help and co-ordinated effort, the two work together to better advantage than ever before; complement each other; Each improves by association with the other.; Each shines more brilliantly in the other's company.; Mutual support increases efficiency.

e.g.  (Note. where you have ~ , you may just put 相得益彰 there)




We also have another idiom (成语、习语), “相辅相成”, however, if you put it here, sounds no good. "相得益彰" emphasizes more on a good result it achieved after two parts or more work together.

[xiāng  xiāng chéng] 
 exist side by side and play a part together; be inseparably interconnected; be supplementary to each other; complement each other (simultaneously); These two things are complementary.



"相直",we don't have such saying in Chinese, we have "相知"、"对峙" in Chinese but means quite different from the meaning you want here.

Or you may also put the title as "食物相宜", "相宜" or "相克" is traditional Chinese saying, “相宜" is accompany each other and work out good result; "相克" is two parties unable to reach harmony, leads to bad result. Well, you better not using "相克" before you really understand its Chinese connotation, when we saying two people 相克, it is really something bad, people will be irritated if others whisper things like this.

Hope above comments helpful to you.


   You explained that perfectly clear in here.  I also learn that more  very much from you. :)      I thought we both have the same ideal.  Well~  how to say "vocabulary" in Chinese?  ----心有靈犀?  (You can read my mind.) hahaaa 


;) 6-6 ^-^

It's at last I realized that you may misuse 相宜 as 相直,“直”&“宜”looks so similar to each other.

You are so great to know words like "相宜" & "心有灵犀", I believed that you must spent much efforts to achieve this.

vocabulary is 词汇 in Chinese

By the way, if I got any more suggestion for your Chinese learning, you probably can learn more idioms (成语), behind these idioms are Chinese history and culture, which could further benefit you.

Wish you all the best!

Actually, early I also have wrote  a comment about " 食物相宜" and 食物相剋" in the kay292 blog.  So I said we both are " 心有靈犀".   But I don't know what happen my comment was disappear.    Perhaps, my comment was taste good and yummy.  ^^ so that this website ( a person) ate my comment. :)

 Your English is very well.  Hope we both keep it up. 加油! 小光. 

Best Wish!

Oh, I'm sorry your comment disappeared, I would have liked to have read it. It was probably a mixxer malfunction. Good luck with your English studies!

 .  Yes, it was a mixxer malfunction.  Doesn't matter. Just a kidding.  

  Would you both like to add me to practicing language sometimes?  It's my pleasure.

Skype : Milenna100

Thank you all for your wonderful comments- lots of useful information here. Actually, while I was visiting Beijing last year, I found a poster in a pharmacy. So I brought it home, without an understanding of the meaning and I posted them here on mixxer. So it is really interesting to learn about these medical ideas for me!

Chinese idioms are very hard to remember, because they are not in modern Chinese. But you are right, I have to start learning more idioms. Part of the culture. Oooh but they are so difficult! I bought a little book with idioms and I'll try to learn something. Ah, or perhaps I will post some on mixxer. The imagery of Chinese idioms are really spot-on.

Yes I think I was trying to say 相宜 but I used the wrong character.

Your comments were much appreciated!