日本語では前向きな考え方をポジティブシンキングといいます。これって和製英語??とおもってネットを検索してみたら、そうではないみたいですね。

We say "Positive Thinking" in Japanese for a way of thinkg positively. Is it a Japanese English word? I wanted to check whetehr this word is a wrong Enlish phraseand and  researched internet and learned it seemed to be a  correct English phrase.

小さなことでもポジティブにとらえると、なんだか自分がラッキーな気がしていいものです。

Even if things are tiny and you think them positively, you would happly feel as you are a lucky person.

 

今日、仕事のあとランニングしようとトイレに着替えにいこうとしたら、外から帰ってきた人が、「雨が降り出したよ」と言いました。

Todat, when I meant to head to the restroom for changing clothes for runnning after work, someone who came back to the office from outside told me, " it started to raining outside".

「げげ」といって、通りをのぞきに行くと、傘を指している人はいませんでした。教えてくれた人に「誰も傘をさしてないみたい」といったら「通り雨かなあ?」といっていました。10分くらい考えて、もう一度窓から外を覗いて、傘をさしてる人がいなかったので、走ることにしました。

I said "Gash" and looked down a street under our floor to find nobody wasn't opening an unbrella. I told back to the lady who had told me about raining, "Nobody is opening an unbrella now",  and she said "it seemed to be just a shower maybe".  I wondered whether I should go or not for 10 min. and decided to go for running after looked down from our window and confirmed that nobody still isn't opening an unbrella.

 

走り始めても雨はふらず、30分走って、またオフィスのトイレで着替えて、オフィスの外に出たら雨が降ってました。

I ran 30 min and there was no rain drops. I went back to the restroom for took off runnnign wears and then went out of the office, it rained outside.

 

わたしラッキー?

Am I lucky?