Hoy yo accidentalmente tomé la clase de español al lugar del portugués. Esta era una clase de español  para nivel intermedio. Fui interessante. Yo llegué tarde. Cuando entré a la clase la profesora enseñaba el verbo "despertarse" y dijo que significaba "to wake up". Mis pensamientos fueron: estas equivocada, "to wake up" significa acordar y no es un verbo reflexivo.  Ella conjugó el verbo e hizo algunos ejemplos. Después se movió a otro verbo que era lavarse, el siguiente verbo era cepillarse y así via. Solo entendí que no era portugués cuando dijo que desayunarse significaba "to have breakfast"  porque me recuerdo muy bien que in portugués "breakfast" tenga la palabra "el café".  Disse: No es una clase de portugués, da verdad? La professoressa dijo: No, es una classe de español. Soy Daniela da Costarica e soy una maestra de español. Ero como: Ooh! Entiendo! Me confundo l'hora. La clase de portugués era por la mañana y la clase de español por la tarde.Lo pensé diferente. No hay problemas, puedo aprender ambos idiomas. En la classe he aprendido los verbos reflexivos y los pronombres personales. Ahora puedo contar de mi rutina diaria en español: "En la mañana me despierto a las seis. Me levanto, me cepillo los dientes y me acuesto de novo. Después me despierto a las nueve, me desayuno, me visto y empiezo a estudiar" Eso es todo. Da ahora también estoy con estudiantes de español. kkk

Language (The language you are writing in)