There are words that have a similar writing (spelling?) in two -or more- languages. They are called "cognates"; when have the same meaning in both, and "false cognates" when not. 

At first sight you might think cognates are "good" when you are learning and fc are "bad". But I think both are perjudicial for your process, because, by one side, when both words have the same meaning, it could give you to a false confidence, and drive you to comite mistakes (for instance, spelling or pronunciation mistakes); and I don't have to say the damage they could produce when have different meanings. 

So that I recomend not to translate and don't look for cognates. Instead it may be better to build a brand new world, where only exist the things that you know how to call in the language you are learning. For instance, your guitar doesn't longer exist until you learn a way to call it in the new language. If you do so, you won't have the necessity of translate while speaking, because you would be in other world when english words don't exist. 

Language (The language you are writing in)