Pasquale Revoltella, imprenditore e finanziere di origine veneziana, nato nel 1795 e morto nel 1869, fu uno dei personaggi più autorevoli e rappresentativi della Trieste imperiale, in cui svolse una parte di primo piano sia nella vita economica che nelle vicende politiche.

= Pasquale Revoltella, ENTREPRENEUR and CUSTOMS OFFICER/FINANCIER of Venetian origin, (was) born in 1795 and died in 1869. He was one of the most AUTHORITATIVE and representative people of the Imperial Trieste in which he PLAYED (an important role) A LEADING PARTE  in both economical life and political events.

Giunto a Trieste a soli due anni, nel 1797, apparteneva a una famiglia di commercianti che aveva lasciato Venezia verosimilmente a causa della caduta della Repubblica. Iniziò a lavorare giovanissimo e si dimostrò subito capace e intraprendente.

= He arrived in Trieste when he was only two years old, in 1797, belonged to a family of MERCHANTS who had left Venice PROBABLY because of end/fall of the Republic. He started working (since he was) very young and he immediately PROVED to be CAPABLE AND RESOURCEFUL.

Dopo una lunga pratica presso l’impresa commerciale di Teodoro Necker, console di Svizzera a Trieste , nel 1835 aprì una ditta di importazione di legnami e granaglie che si affermò rapidamente. Nello stesso tempo iniziò la sua carriera di finanziere: fu tra i primi azionisti delle Assicurazioni Generali ( fondate nel 1831) ed entrò nel Consiglio di Amministrazione del Lloyd Austriaco (nato nel 1833).

= After a long practice at the commercial firm/enterprise of Teodoro Necker, consul of Switzerland in Trieste, in 1835 he opened a company to import woods and grains that quickly ESTABLISHED ITSELF. At the same time he started/began his carreer AS A financier/customs officer. He was among the first shareholders of Assicurazioni Generali -founded in 1831- and JOINED the BOARD OF Directors of the Austrian Lloyd –born in 1833.

In seguito fu anche consigliere comunale e deputato di Borsa. Nella sua ascesa furono determinanti alcune amicizie influenti, tra cui quella che lo legava al barone Carlo Ludovico de Bruck, uno dei fondatori del Lloyd, che nel 1848 fu eletto deputato e in seguito divenne ministro del commercio e delle finanze del governo viennese.

= LATER he was also COUNCILOR AND MEMBER of the Stock Exchange. In his rise were fundamental some influential friendships/friends, INCLUDING ONE that linked him to the Baron Carlo Ludovico de Bruck, one of the FOUNDERS of the Lloyd, who in 1848 was elected deputy and who later became Minister of the trade and Finance of Viennese government.

Fortemente attaccato alla sua città di adozione, Revoltella investì molte risorse finanziarie in iniziative filantropiche ed educative: nel 1850 fondò la Scuola di disegno, nel 1853 donò un altare alla Chiesa di S.Maria Maggiore, nel 1857 promosse la costruzione del “Ferdinandeo” (edificio monumentale dedicato all’Arciduca fratello dell’Imperatore) e l’erezione del Teatro Armonia.

= Strongly devoted to his city of adoption/adopted hometown, Revoltella invested a lot of money/financial resources in philanthropic and educational initiatives. In 1850 he founded the School of Design; in 1853, he gave an altar to the Church of Santa Maria Maggiore and in 1857 he promoted the construction of the “Ferdinandeo” –monumental building dedicated to the Archduke, brother of the Emperor- and the erection of the Theatre Armonia/Harmony Theatre. 

Negli stessi anni – tra il 1854 e il 1858 – costruì per sé due nuove residenze, un sontuoso palazzo in città e uno chalet di impronta svizzera sulla collina detta “del cacciatore”. Il suo massimo impegno, però, fu dato al sostegno dell’apertura del Canale di Suez, che riteneva determinante per lo sviluppo dell’economia triestina basata sui traffici marittimi.

= During/In the same years, between 1854 and 1858, he built two new residences for himself, a sumptuous palace in the city and a chalet of Swiss footprint on the hill called “of the hunter”. But his best EFFORTS were given to the support of the opening of the Canal of Suez/Suez Canal which he considered decisive/crucial for the developing of the economy of Trieste based on ship traffic/navigation.

Nel 1858 si recò a Parigi per trattare con Ferdinand de Lesseps la disponibilità di Trieste a partecipare alla grande impresa. Nel febbraio 1859 Lesseps venne a Trieste e incontrò i rappresentati della città nei saloni del nuovo palazzo di Revoltella, assieme a un altro illustre ospite, l’arciduca Massimiliano d’Asburgo, che in quel periodo era governatore del Lombardo-Veneto ma seguiva da vicino la costruzione del Castello di Miramare sul promontorio di Grignano.

= In 1858 he went to Paris to do business/to deal with Ferdinand de Lesseps regarding/about the availability of Trieste to take part in/participate in a big business/large enterprise. In February 1859 Lesseps came to/was in Trieste and met the representatives of the city in the big saloon/halls of the new palace of Revoltella, together/along with another important/distinguished guest, the Archduke Massimiliano d’Asburgo, who at that time was governor of Lombardo-Veneto/Lombardy-Venetia but who followed CLOSELY the construction of the Castle of Miramare/Miramare Castle on the promontory/headland of Grignano.

Grazie al suo attivismo Revoltella venne nominato vicepresidente della compagnia universale del Canale di Suez e nel 1861 compì un lungo viaggio in Egitto per visitare la zona dei lavori. Ne tornò con molti ricordi e con un diario di viaggio tuttora conservato nella sua biblioteca.

= Thanks to his (political) activism/power, Revoltella was nominated vice president of the universal company of Suez Canal and in 1861 did a long journey/went on a long trip TO Egypt to visit the area of the works (in progress). He came back with lots of/many memories and a travel diary/travelogue nowadays/still kept/conserved in his library.

Negli anni successivi continuò ad operare a favore del progetto e nel 1864 pubblicò uno studio intitolato “La compartecipazione dell’Austria al commercio mondiale” in cui ribadiva le sue idee sulla centralità di Trieste nella rete delle relazioni economiche fra l’Europa e il resto del mondo.

= During/In the following years he continued to operate/work for of the project, and in 1864 he published a study entitled “The joint participation of Austria to (the) world commerce/trade” in which he reaffirmed/restated his ideas on the centrality of Trieste in the network of economic relations between Europe and the rest of the world.

Gli ultimi anni della sua vita furono dedicati a opere di mecenatismo e alla conclusione dei lavori di costruzione della residenza “del cacciatore”, dove fu eretta anche una Chiesa, dedicata a S.Pasquale, destinata a ospitarne le spoglie. Nel 1867 l’Impero gli conferì il titolo di Barone.

= His last years/the last years of his life were dedicated/devoted to actions/works of (art) patronage and at the conclusion of the construction works of the residence “of the hunter” where it was also constructed a Church, dedicated to S. Pasquale, DESIGNED to host/accommodate the remains. In 1867 the Reign/Empire gave him the title of Baron.

Morì dopo una lunga malattia, l’8 settembre 1869, poco prima dell’inaugurazione del Canale di Suez, avvenuta nel mese di novembre. Rimasto celibe, nella sua vita aveva accumulato una grande ricchezza che lasciò quasi interamente alla sua città.

= He died after a long disease/illness on September 8th, 1869, a bit/shortly before the opening of the Suez Canal, which TOOK PLACE in November. Once he) remained unmarried, he had gathered/accumulated a great wealth in his life that he left almost entirely to his city.

Language (The language you are writing in)