RIGHT TRANSLATION2

Lo squillo del telefono lo svegliò verso le due. Giovanni riuscì a trovare il ricevitore solo dopo che ebbe aperto gli occhi. “Pronto, chi parla?” chiese. Dall’altro capo del filo una voce rispose: “Faresti meglio a correre in via Repubblica”, poi riattaccò senza che Giovanni avesse il tempo di chiedersi il motivo di una tale telefonata.

=  The ringING of the telephone woke up him at about/AROUND two am. Giovanni was able to find the receiver only after HAVING OPENED opening his eyes. “Hello, who am I talking to/who is it?” he asked. From the other end OF THE LINE a voice said/REPLIED: “You should better run to via Repubblica”, then he hung up before Giovanni had the chance to wonder why he'd receive such a(n obscure) phone call.

L’unica spiegazione a cui era in grado di pensare era che fosse accaduto qualcosa al suo gatto, Felix. Felix era solito girare per il paese tutto il giorno, ma era altrettanto solito ritornare a casa la sera, come avrebbe dovuto fare la sera precedente, cosa che invece non aveva fatto.

=  The only explanation that he could/WAS ABLE TO think about OF was that something had happened to his cat, Felix. Felix was usually round the city all day but, it usually went home at IN THE evening, as it should have done the evening before but, it hadn’t done it.

“L’avranno forse ammazzato?” si chiese, spaventato. Subito si alzò e si affrettò a raggiungere la via principale del paese; era da tempo che non camminava per il paese di notte, gli mancava perfino la voglia di uscire di casa dopo cena.

“Has someone maybe killed him/COULD THEY HAVE KILLED HIM?” he wondered, scared/QUITE FRIGHTENED. Immediately, he got up and he hurried to (reach) the main street of the city; FOR SOME TIME NOW HE HADN’T GONE OUT THROUGH TOWN AT NIGHT, HE EVEN LACKED THE DESIRE AFTER DINNER. it was a long time that he didn’t walk to the city at night, he even missed the desire to go out after dinner.

Colpa della vecchiaia, aveva pensato, però ora comprendeva che aveva confuso la vecchiaia con la pigrizia. Così decise che se solo avesse ritrovato Felix, sarebbe uscito ogni sera con il gatto e avrebbe salutato e parlato con chiunque gli fosse capitato di incontrare. Quando però giunse in via Repubblica trovò Felix morto. Era stato investito da una macchina.

=  Old age’s fault/OLD AGE IS TO BLAME, he had thought, but now he realized that he had confused old age for WITH laziness. This way/FOR THIS REASON he decided that if he had even found IF ONLY HE FOUND Felix, he would have gone GO out every evening with the cat and he would have greeted and talked GREET AND TALK to anyone WHOEVER he would have bumped into HAPPENED TO ENCOUNTER/RUN INTO. But when he got to via Repubblica, HOWEVER, he found Felix dead. He had been hit/RUN OVER by a car.

Language (The language you are writing in)