As always I look forward for your corrections! thank u!:)

A)     Se li avessimo lasciati dov’erano sarebbero stati fonte di orrore non solo per noi, ma per tutti quanti fossero passati di là. Mi spiacque che Vanessa se ne fosse andata; era l’unica del gruppo che avrebbe potuto essermi d’aiuto.

Enid e Vera si sentirono male solo a guardare i cadaveri; May dovette voltarsi sconvolta, e benché Vail, bianca come un panno lavato, volesse aiutarmi, non potevo lasciar fare a una bambina di tredici anni quello che tre donne adulte non erano in grado di fare.

Dato che era meglio che facessero qualcosa di utile mentre mi dedicavo a questa triste attività, le mandai a perlustrare la zona circostante.

Quando si furono allontanate, mi tolsi la giacca e incominciai a sistemare la radio con la quale speravo di riuscire a mettermi in contatto col mondo esterno. Eravamo in pieno deserto ed il sole batteva sulla sabbia abbagliandomi con la sua luce.

 

= If we had left them where they were they would have been cause/source of horror not only for us but also for all those who would have passed there/beyond. I was sorry that Vanessa had left/was gone; she was the only (of the group) that would have helped me/could help me.

Enid and Vera felt sick only/just by looking at the corpses; May had to turn herself as she was horrified/upset and, even though/although Vail, white as a washed cloth, wanted to help me, I couldn’t let a thirteen’s child do what three older/adult women weren’t be able to do.

As/since it was better/best they did something useful while I was focused on/devoted myself to that/this sad activity/business, I sent her to scour the surrounding area.

When they were far/moved away, I put off my jacket and I began to fix the radio with which I was hoping (to manage) to get in contact/in touch with the outside world. We were in the heart of the desert and the sun beat down on the sand dazzling me with its light.

Language (The language you are writing in)