Attività orale

1 - Quali sono i giorni della settimana?

Riposta : I giorni della settimana sono : il lunedi, il martedì, il mercoledì, il giovedì, il venerdì, il sabato e la domenica.

2 - Qual è l'ultimo giorno?

Riposta : L'ultimo giorno è la domenica.

3 - Quando hai lezione d'italiano?

Riposta : Ho lezione d'italiano il martedì e il giovedi.

4 - Quali sono i giorni festivi?

Riposta : Nella Tunisia, i giorni festivi sono :

a) Feste religiose :

  • Id al-adha ("festa del sacrificio" o ancora "festa dello sgozzamento").
  • Id al-fitr ("festa della interruzione").
  • Ramadan.
  • Mawlid (giorno di nascita del profeta Mohammed, che ricorre il 12 del mese lunare di Rabi al-awwal).

b) Feste nazionali :

Data Nome Signficato
1º gennaio Capodanno Celebrazione internazionale dell'inizio di un nuovo anno
14 gennaio Festa della Rivoluzione e della Gioventù Celebrazione della Rivoluzione dei Gelsomini, nel 2011
20 marzo Festa dell'indipendenza Indipendenza dalla Francia, nel 1956
9 aprile Giorno dei Martiri Repressione delle manifestazioni nazionaliste da parte delle truppe francesi, nel 1938
1º maggio Festa del Lavoro Ricorrenza internazionale della festa dei lavoratori
24 giugno
Anniversario della fondazione dell'Esercito Nazionale
Istituzione dell'Esercito Nazionale Tunisino
25 luglio Festa della Repubblica Proclamazione della Repubblica di Tunisia, nel 1957
13 agosto
Festa della Donna e della Famiglia Promulgazione del Codice dello statuto della persona, nel 1956
15 ottobre Festa dell'Evacuazione Partenza delle ultime truppe francesi dalla base di Biserta, nel 1963

5 - Che giorno è oggi?

Riposta : Oggi è il .........

Esercizi (parte 8)

Scrivere i numeri in lettere :

  1. Carlo è il (1°) primo della classe, invece Renato è il (25°) venticinquesimo.
  2. Hassen (II°) secondo è il re del Marocco.
  3. Siamo nel (20°) ventesimo secolo.
  4. Studiamo la terza unità.
  5. Ogni giorno Carlo beve (1/2) un mezzo litro di vino.
  6. Questa bottiglia contiene ancora (3/4) tre quatre di litro.

Mettere le lancette in corrispondenza dell'ora menzionata :

  1. Sono le venti e venticinque minuti = It's 8.25 p.m.
  2. Sono le undici meno un quarto = It's 10.45 a.m.
  3. È mezzogiorno e un quarto = It's 12.15 p.m.
  4. Sono le dodici e mezzo = It's 12.30 p.m.
  5. È l'una = It's 1 a.m.
  6. Sono le sei meno cinque minuti = It's 5.55 a.m.

Che ora è ? scrivere tutte le riposte possibili :

  • 9.15 a.m : Sono le nove e un quarto / e quindici minuti.
  • 9.15 p.m : Sono le ventiune e un quarto / e quindici minuti.
  • 6.30 a.m : Sono le sei e un mezzo / e trenta minuti.
  • 6.30 p.m : Sono le sedici e un mezzo / e trenta minuti.
  • 3.45 a.m : Sono le tre e quarantacinque minuti / meno un quarto.
  • 3.45 p.m : Sono le quindici e quarantacinque minuti / meno un quarto.
  • 12.00 a.m : Sono le dodici / È mezzogiorno (sono le dodici).
  • 12.00 p.m : Sono le dodici / È mezzanotte (sono le ventiquattro).
  • 7.00 a.m : Sono le sette.
  • 7.00 p.m : Sono le diciannove.
  • 8.05 a.m : Sono le otte e cinque minuti.
  • 8.05 p.m : Sono le venti e cinque minuti.
  • 12.20 a.m : Sono le dodici e venti minuti.
  • 12.20 p.m : Sono le ventiquattro e venti minuti.
  • 4.35 a.m : Sono le quattre e trentacinque minuti.
  • 4.35 p.m : Sono le sedici e trentacinque minuti.

Should All Teachers of English Be Native Speakers of English?

Should All Teachers of English Be Native Speakers of English? One of the primary manifestations of increased globalization and interconnectivity is the spread of languages across the world. English is one of such languages, and it has spread exponentially. It is now being spoken and taught even in areas where English is not predominantly used as the first language. It is also fast becoming the world’s most popular lingua franca and has been instituted as the national and/or official language in many countries around the globe. As the language spreads, attention has been drawn to the teachers who teach it and to the way their nativity, or lack thereof, influences the capability to teach the English language. Some people opine that the native speakers of English make the best teachers because they have grown up using the language. The opponents of this idea posit that being a native English speaker does not necessarily make one a good teacher of the English language; the ability to teach is influenced by several other mitigating factors. This paper explores whether native speakers of English are better teachers of the English language than non-native ones. Analysis indicates that the native speakers of English make better teachers as compared with non-native English teachers because the former can speak the language more fluently and intuitively and have, with time, perfected their pronunciation, articulation, and general proficiency in the English language. Argument With The primary argument proving that all teachers of English ought to be native speakers of this language is that the native speakers have an enhanced sociolinguistic competence. Unlike non-native English teachers, the native ones have learned the language since their childhood and have perfected their competence in English. Although most of the non-native teachers have acquired English later in life as their second language, they may still have difficulties grasping it. To develop the same competencies as a native speaker, a non-native English speaker may have to study the language at an advanced level, that is the undergraduate or even at the master’s level. Due to this, the native English speaking teachers, more often than not, have superior fluency and proficiency in English. They also have an enhanced cultural knowledge of the language and, consequently, are capable of applying it in a more proper way. Students taught by native English-speaking teachers are, thus, vastly advantaged as compared to the ones taught by a non-native English teacher. Their teacher’s fluency and mastery of the language penetrates into them enabling them to have a better grasp of the language and to better appropriate it in diverse contexts. All teachers of the English language, therefore, ought to be native speakers of the language. Crucially, being taught by native English-speaking teachers provides students with the immersion experience that the students taught by non-Native English teachers often do not get to have. The immersion experience is critical for language acquisition as it not only accelerates the learning of the language but also enables the unconscious imbibing of the otherwise effaced mannerisms in the use of a language. Through the appropriate use of the language, the teachers create an apt environment where the students feel that they are immersed in an English-speaking community. The implication is that the students taught by native English-speaking teachers copy and learn, albeit unconsciously, the authentic use of the English language. With time, the use of English vocabularies and expressions come naturally because that is what they are used to. This, however, cannot be said of students who are taught by non-native English teachers in an environment where English is not predominantly spoken as the first language. The immersion experience, fundamentally, steepens the learning curve enabling the students, being taught by the native speakers of English, to acquire the most current and living version of the language. Their counterparts taught by a non-native can only acquire the “bookish” version which may not always be the most spoken one. A further reason why all English teachers should be native speakers of the language is that the native English-speaking teachers have a perfect language learning model. Unlike their non-native counterparts who have acquired the English language later on in their lives and may still be perfecting their mastery of the language, native speakers have, with time, perfected their pronunciations, vocabulary, and intonations among others. The implication is that the students taught by the native speakers of English have a superior understanding and application of the language and including an excellent interpretation of English texts. Since these teachers have learned the art of perfection, they transfer these techniques to their students. For the English students to apply an effective language learning model it is essential for the teachers to be native speakers of the language. Argument Against The most prominent counter argument advanced by the proponents of the viewpoint that native English-speaking teachers do not necessarily make the best teachers of English is the centrality of teaching competency to knowledge transfer. The proponents argue that teaching competency is the most important factor in knowledge transfer, not the nativity of the teacher. The argument is that there are many native English teachers who cannot effectively teach the English language because they have not mastered the art of teaching. Conversely, there are also many non-native teachers who are yet to master the English language but are gifted in transferring the much they know to their students. In the end, the students taught by a non-native English teacher may learn more than their counterparts taught by native English-speaking teachers solely because the non-native one knows how to better convey the ideas and lessons. The implication is that the knowledge has to be efficiently and effectively transferred from the teacher to the students. The ability to transfer this knowledge, what often constitutes teaching competency, is independent of one’s ethnicity or first language. Non-native English teachers should, therefore, not be disregarded solely because English is not their first language; they may have an enhanced teaching competency making them better teachers as compared with their native counterparts. Another key argument advanced against the preferential treatment of native English speaking teachers is that they often have an inferior understanding of the language learning process. Unlike their non-native counterparts, the native English teachers acquired English as their first language and, therefore, did not consciously undergo the language learning processes. They just found themselves learning the English language without necessarily appropriating different strategies and tactics non-natives apply to attain proficiency in a language. The non-native English teachers are, therefore, better equipped to model the auxiliary language learning processes to their students in the process helping them to better master the language. The non-native teachers, for instance, can offer meaningful insights into how they came to attain proficiency in the English language and how they have perfected their mastery over time. These are insights that native English speakers may not be in a position to provide since they have a shallow practical understanding of how languages are mastered. To that end, non-native teachers of English may, in fact, make better teachers of English as compared to their native counterparts. Lastly, non-native teachers might make better teachers of English because they are stricter than their native counterparts. Findings from a few studies suggest that non-native language teachers are more robust in their teaching approaches and are less tolerant to grammatical mistakes. The native language teachers, on the other hand, are perceived as lenient and more tolerant of mistakes. The explanation is that the non-native language teachers are conscious of their teaching methods and contents, unlike native language teachers. The non-native teachers of English language have, on one hand, consciously learned how to observe the rules and structures of the English language and are thus inherently wired to detect and correct mistakes. The native English teachers, on the other hand, largely acquired the language subconsciously and are, therefore, predisposed to let the mistakes slide. The implication is that native English-speaking teachers subconsciously promote the fossilization of their students’ mistakes by not promptly correcting them. The assumption that the non-native English teachers are essentially better teachers of English because they have superior teaching competencies than their native counterparts is fundamentally flawed. It presupposes that teaching competency is enhanced through acquiring a language, preferably as a second language, which is not the case. Teaching competency varies from an individual to another depending on the efforts a person has made to develop it. Furthermore, there is no credible evidence that substantiates the assertion that the non-native teachers are better qualified to teach the English language. While teaching competency remains a critical factor in the effectiveness of knowledge transfer, any side of the divide can acquire the competencies. Assuming that non-native ordinarily have superior teaching competencies is misleading. In fact, the reverse appears to be true. Since the native English speaking teachers have grown up speaking the English language, they are better equipped to teach it. The art of teaching their mother tongue comes naturally to native English teachers, which is not the case with the non-natives who have to practice it. Furthermore, the presupposition that non-native English teachers better comprehend the language learning processes merely because they acquired English as a second language is, at best, misleading. The assertion presupposes that those who acquired English as their first language did not undergo the language learning processes; that they just found themselves learning without purposefully imbibing the language knowledge, which is deceptive. In fact, if one is objective enough, one would realize that everyone who acquires a language does so through undergoing the language learning processes, even an infant. In reality, native English speaking teachers may have a superior mastery of the language learning processes solely because they have been applying the language proficiency tactics during their whole lives. Non-native teachers of English certainly do not have a comparatively better comprehension of the language learning processes as compared with their non-native counterparts. Lastly, the argument that non-native English teachers make better teachers of the English because they are stricter than their native counterparts is simply not accurate. The proponents of this argument maintain that non-natives have learned the language the hard way and are thus less tolerant to the violation of the grammatical rules or sinister application of the language structure. The explanation could not have been more misleading. If one is objective, one will discern that the opposite is quite the case. The native English speaking teachers are less tolerant to language mistakes. As they have been speaking or otherwise using the language since they were young, they have long perfected its use and readily detect when there are mispronunciations, faulty intonation, incorrect subject-verb agreement, improper use of vocabulary, and faulty verb inflection. The native English speaking teachers are predisposed to perfection so far as the language is concerned and, unlike their non-native counterparts, would readily correct any errors. In this respect, native English speakers make better teachers of the English language because they are stricter than non-native English teachers. It is evident that to produce competent speakers of English, all teachers of the language should be native speakers of the English language. The native teachers have an enhanced sociolinguistic skills as compared with their non-native counterparts. They are better suited to teach the language they have been familiar with since they were young. Students taught by native English speaking teachers are intrinsically advantaged as compared with those taught by non-native English teachers. For instance, their immersion experience helps them to learn the authentic and perfect use of English vocabularies, idioms, and expressions among others. Furthermore, students tutored by native teachers are more careful in their language usage as their teachers do not condone arbitrary mistakes. Native English speaking teachers, therefore, produce competitive students of the English language. This can barely be assumed about the students tutored by non-native English teachers. The benefits of hiring native English-speaking teachers, hence, by far outweigh those of hiring non-native ones. Verity Thompson is a curious and inquisitive person. She likes exploring the world and life. It's a reason why she works as a writer at https://exclusive-paper.net/blog/how-to-write-an-interview-essay-easy-tips.php It's a team of experienced and skilled writers. They are able to solve any problem connected with completing writing tasks.

Esercizi (parte 7)

a) Scrivere i numeri in lettere :

  1. Ho lezione d'italiano dalle (8) otto alle (12).
  2. Il treno parte alle ore (13.30) tredici e trenta minuti.
  3. Ecco un biglietto da (10.000) diecimila lire.
  4. Ho (15) quindici anni.
  5. In classe ci sono (35) trentacinque allievi.
  6. Siamo nell'anno (1996) mille novecento novanto sei.
  7. Oggi ne abbiamo (17) diciasette.
  8. Da Roma a Torino ci sono (502) cinquecentodue chilometri.
  9. Da Roma a Napoli ci sono (219) duecento dicianove chilometri.
  10. Alla partita assistono (42.000) quarenta due mila spettatori.

b) Completare con il valore corrispondente in lettere :

  • È un biglietto da (1000) una mille lire.
  • È un biglietto da (10000) diecimila lire.
  • È una moneta da (500) cinquecento.

c) Scrivere i numeri in lettere :

Pasticcini secchi alle mandorle

Dosi per (4) quattro persone :

(250) duecento cinquanta grammi di mandorle tritate

(200) duecento grammi di farina

(175) un cento settantacinque grammi di zucchero

(2) due uova intere

(1) una bustina di (1/2) un mezzo limone

(1) un succo di (1/2) un mezzo limone

La scorza di (1/2) un mezzo limone finemente grattugiata

Forno a (160°) centosessanta

Tempo di cottura (30 ') trenta minuti

Tempo di preparazione (15 ') quindici minuti 

Esercizi (parte 6)

c) Formare tutte le frasi possibili :

1 2 3
  • Parla
  • Porto una lettera
  • Andiamo
  • Chiedo un' informazione
  • Abbiamo il numero di telefono
  • Arrivano
  • Prendi un caffè
  • Tornano
  • Entriamo
  • della
  • al
  • del
  • dagli
  • nel
  • alle
  • nell'
  • dalla
  • allo
  • professore
  • agenzia turistica
  • sette
  • banca
  • bar più vicino
  • partita di calcio
  • Stati Uniti
  • studente
  • stadio
  • Parla della banca.
  • Parla della partita di calcio.
  • Parla al professore.
  • Parla del professore.
  • Parla del bar più vicino.
  • Parla dagli Stati Uniti.
  • Parla alle sette.
  • Parla dalla banca.
  • Parla allo studente.
  • Porto una lettera nell' agencia turistica.
  • Porto una lettera alle sette.
  • Porto una lettera allo studente.
  • Andiamo al professore.
  • Andiamo al bar più vicino.
  • Andiamo alle sette.
  • Andiamo allo studente.
  • Andiamo allo stadio.
  • Chiedo un' informazione al professore.
  • Chiedo un' informazione alle sette.
  • Chiedo un' informazione nell' agenzia turistica.
  • Chiedo un' informazione allo studente.
  • Abbiamo il numero di telefono della agenzia turistica.
  • Abbiamo il numero di telefono della banca.
  • Abbiamo il numero di telefono del professore.
  • Arrivano al professore.
  • Arrivano al bar più vicino.
  • Arrivano alle sette.
  • Arrivano allo stadio.
  • Prendi un caffè nel bar più vicino.
  • Tornano al professore.
  • Tornano al bar più vicino.
  • Tornano alle sette.
  • Tornano allo stadio.
  • Entriamo nel bar più vicino.
  • Entriamo nella agenzia turistica.
  • Entriamo nella banca.

d) Coniugare i verbi tra parentesi al presente indicativo :

  1. Mamma, (potere) posso comprare un gelato?
  2. (io dovere) devo andare dal dottore.
  3. (noi volere) vogliamo organizzare una festa per il compleanno di Paolo.
  4. (io dovere) devo portare molti dischi per ballare.
  5. Che cosa (tu scegliere) scegli come regalo?
  6. Carla (volere) voglia portare il dolce.
  7. Luca (uscire) usce tardi dal liceo.
  8. Domani (io dare) do l'esame di matematica.
  9. Voi (fare) fate spesso tardi la sera?
  10. Dove andiamo Carla?

e) Come sopra :

  1. È vero che tu (dare) dai una festa stasera?
  2. Che cosa (noi fare) facciamo questa domenica?
  3. Io (andare) vado a mangiare alla mensa.
  4. Carla e Franca (non sapere) non sanno come andare in centro.
  5. Luigi, come (stare) stanno i tuoi genitori?
  6. Io (sapere) so ciò che (dovere) devo fare.
  7. Noi non (potere) possiamo venire da te perché (dovere) dobbiamo studiare per l'esame.
  8. Loro (dire) dicono sempre la verità.
  9. Che cosa (dire) dice Marco?
  10. Roberto e Mariella (andare) vanno al cinema.

Attivita

Completare i seguenti dialoghi :

1 - Paolo : "Ciao, Renato! Oggi vado al cinema. Vuoi venire con me?

   - Renato : Mi dispiace, Paolo! non posso. Ho alcune faccende a fare, forse domani!

2 - Paolo : "Buongiorno, Maria! Vuoi andare domani con noi al cinema?"

   - Maria : " D'accordo, Paolo! Accetto l'invito! Ci vediamo. A domani."

Un appuntamento

È domenica, prima giornata di sole dopo un lungo e freddo inverno. Anna telefona alla sua amica Chiara per invitarla a fare una passeggiata nel pomeriggio.

Anna : "Pronto! Chiara ? Sono Anna. Ciao ! Come stai ?"

Chiara : "Ciao, Anna ! Sto bene, grazie, e tu ?"

Anna : "Bene, senti, sei libera questo pomeriggio ? Vuoi venire con me a fare una passeggiata al Luna Park ?"

Chiara : "D'accordo. Ma non posso uscire prima delle quattro. Devo sbrigare alcune faccende".

Anna : "Se vuoi ti do una mano."

Chiara : "No, grazie. Sei molto gentile."

Anna : "Va bene. Allora passo a prenderti .....diciamo alle quattro e mezzo."

Chiara : "Benissimo! A fra poco."


I - Compresione

a) Scegliere fra le tre proposte quella giusta :

1 - Anna telefona a Chiara per invitarla

  • a casa sua
  • a cena
  • a fare un giro

Riposta : Anna telefona a Chiara per invitarla a fare un giro.

2 - Anna e Chiara escono

  • la mattina
  • prima di sera
  • la notte

Riposta : Anna e Chiara escono prima di sera.

3 - Anna e Chiara si danno appuntamento per

  • le quattordici
  • le sedici e trenta
  • mezzogiorno

Riposta : Anna e Chiara si danno appuntamento per le sedici e trenta.

b) Rispondere alle domande

1 - Quando Anna telefona alla sua amica ?

Riposta : Anna telefona alla amica la domenica.

2 - Perché Anna telefona a Chiara ?

Riposta : Anna telefona a Chiara per invitarla a fare una passeggiata nel pomeriggio.

3 - Dove vuole andare Anna ?

Riposta : Anna dove andare al Luna Park.

4 - Perché Chiara non può uscire prima delle quattro ?

Riposta : Chiara non può uscire prima delle quattro perché deva sbrigare alcune faccende.

5 - Chiara accetta l'aiuto di Anna ?

Riposta : No, Chiara non accentta l'aiuto di Anna.

My self-intro

-Hey guys, my name is Linda and I'm a native Chinese speaker. 

 

I'm born and raised in Shanghai, currently 18 years old and go to a college here at Shanghai. I might be an exchange student to America in the future, so I wanna practice my oral English.

I speak both American accent and British accent, quite fluently I guess, but not perfect. I've been to both the States and Britain a couple of times. I've even been in a summer school in an American private high school.

So if you are a native English speaker and you wanna learn Chinese and to make new friends, feel free to contact me!

Some translations to English.

(I'm trying to translate the texts below to English)

Uno scolario pigro

"Alzarsi presto ogni giorno, andare a scuola, leggere, scrivere, fare i compiti, imparare a momoria lingue, storia, geografia, poesie, Uffa! Che noia! Sono stanco di questo ritornello!", dice un giorno Pierino. Oggi, non ho proprio voglia di studiare. Vediamo un po' cosa posso fare: giocare? E con chi? Tornare a dormire? Non ho sonno. Finalmente, preferisco andare a scuola"

A lazy student

waking up early every day, going to school, reading, writing, doing the homework to memory languages, history, geography, poesy, Oh! How boring it is! I'm tired of this routine!", said Pierino one day. "Today, I have no desire for studying. Let's try something I can do: playing? But, with who? Going back to sleep? I'm not feeling sleepy. Ultimately, I would prefer to go to school".


Girotondo di tutto il mondo

Filastrocca per tutti i bambini,

per gli italiani e per gli abissini,

per i russi e per gli inglesi,

gli americani ed i francesi,

per quelli neri come il carbone,

per quelli rossi come il mattone,

per quelli gialli che stanno in Cina

dove è sera quando qui è mattina,

per i bimbi di tutto il mondo

che fanno un grande girontodo,

con le mani nelle mani,

sui paralleli e sui meridiani.

 

A dance of all the world

A strong for all babies,

for Italians and for Ethiopians,

for Russians and for Englishes.

for Americans and Frenches.

for those who are black-skinned like coal,

for those who are red-skinned like brick.

for those who are yellow-skinned and who are in China

where it is evening while it is morning here,

for all children of the world

who are making a big circle when dancing,

with hands in hands,

on parallels and meridians.


Un sogno di Pierino

Pierino entra in classe piangendo.

- Perché piangi, Pierino? Chiede la maestra.

- Perché ho fatto un brutto sogno questa notte.

- Che sogno hai fatto?

- La scuola bruciava ....

- Ma perché piangi? La scuola non brucia.

- È proprio per questo che piango!

 

A Pierino's dream

Pierino got into the classroom crying.

- "Why are you crying, Pierino?", asked the teacher.

- Because I had a nightmare last night.

- What dream did you have?

- The school was burning down...

- But, why are you crying? The school isn't burned down.

- That's why I'm crying actually!


Proverbio

Sbagliando s'impra.

 

Proverb

Who makes mistakes learns.